fallback

 

На традиционните брифинги на Националния оперативен щаб вчера беше сложен край. Благодарение на няколко дами, всички хора с увреден слух в страната успяваха да научат най-новата и важна информация за коронавируса. 

"Удовлетворена съм, че глухите хора имаха възможност наравно да получават информацията с всички хора. Ако е имало трудност, тя беше отнесена към неприятните новини, също напрежението, емоцията", коментира преводачът за хора с увреден слух Таня Димитрова в ефира на Bulgaria ON AIR
 
Тя казва, че техническите условия са били прекрасни, а преводачите са имали готовност да бъдат извикани във всеки един момент. 
 
"Аз и колежките ми непрекъснато общуваме с глухи. Безкрайно щастливи и доволни сме, за това нещо сме молили и предлагали много пъти да се случва", обясни преводачът.
 
По думите на Димитрова тя и колежките й са били посрещнати много гостоприемно и отношението към тях е било много коректно. 
 
"Отношението от страна на обществото към тях не бива да е съжалително. Те имат нужда да им бъде даден шанс да изявят своите възможности и да ги приемаме абсолютно нормално, да отправяме един позитивизъм. Вълна заля желанието у медиите да превеждат поне по-големите си емисии", коментира Таня Димитрова. 
 
Тя сподели, че най-трудните моменти за нея са били емоционални. При първата по-дълга реч на ген. Венцислав Мутафчийски била е почти просълзена.
 
"Ние наистина бяхме тихите сътрудници. Вече четвърта година идват студенти от МУ, които имат желание да учат жестов език. Направихме глухите хора по-видими, вярвам, че това ще е от полза в бъдеще", отбеляза Таня Димитрова.
 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

13

И.Б.

преди 4 години

Професията на преводачкките е свързана с дълбоко познание на езиците и не на последно място със жертвоготовността на тези жени. Защо ли няма достатъчно мъже в тази професия? А който твърди, че женският мозък е с по-малък обем и че по-обемистият мъжки мозък е по-качествен, греши радикално. Големината не е белег за качество. Един малък чип управлява цяла машина, а мозъкът на образована ментално и емоцианлно жена е първокачествен! Хвала на преводачките!

12

Анонимен

преди 4 години

По повод размириците в САЩ имаше наскоро материал от техни новини, към който - и жестомимичен превод. Поразителна разлика в стила. Докато нашите са приветливи, американската преводачка изглеждаше свръхнервна, много рязка и груба. Можеше да се видят едновременно за един и същи текст.

11

Анонимен

преди 4 години

Едно голямо браво за тези жени.Бил съм на рок фестивал в Лондон.Там, на големите екрани имаше хора, които превеждаха с жестов език текста на песните и дори пресъздаваха ритъма на песента, имитираха соло на китара, удрянето на барабаните. Беше впечатляващо.

fallback