Професията на преводачкките е свързана с дълбоко познание на езиците и не на последно място със жертвоготовността на тези жени. Защо ли няма достатъчно мъже в тази професия? А който твърди, че женският мозък е с по-малък обем и че по-обемистият мъжки мозък е по-качествен, греши радикално. Големината не е белег за качество. Един малък чип управлява цяла машина, а мозъкът на образована ментално и емоцианлно жена е първокачествен! Хвала на преводачките!
По повод размириците в САЩ имаше наскоро материал от техни новини, към който - и жестомимичен превод. Поразителна разлика в стила. Докато нашите са приветливи, американската преводачка изглеждаше свръхнервна, много рязка и груба. Можеше да се видят едновременно за един и същи текст.
Едно голямо браво за тези жени.Бил съм на рок фестивал в Лондон.Там, на големите екрани имаше хора, които превеждаха с жестов език текста на песните и дори пресъздаваха ритъма на песента, имитираха соло на китара, удрянето на барабаните. Беше впечатляващо.
Браво на тези жени.Една нация се измерва с това, как се отнася тя към хората с уврежданияя и тези в неравностойно положение.
Адмирации за отлично свършената работа, а това, че често се сменяха при преводите показва колко е трудно и изморително.
Чудесно свършена работа. Много сърдечни жени. Само едно не можах да разбера-как съумяха да преведат простотиите на Баце...
Похвално беше, че ги включиха. Разбира се избор на всеки човек е дали да следи брофингите или не, но беше редно висчки групи да бъдат обхванати. Не знам чия идея е, но е разумна.
До Анонимен 1Има различни платформи за жестомимична реч, но са непълни или неактуализирани. В Бг хората със слухови проблеми са подценявани и често унижавани. Не им се дава възможност за равен старт, за професионална реализация, развитие и пр. Забравя се, че сред тях има учени, творци, откриватели... дори и в ИТ технологиите.
До 1Ина си специфични знаци за всяка държава и град. Просто с времето ще срещнеш повечето имена и ще ги научиш.
Трудно ли беше за "тихите сътрудници" да превеждат пандемията?