След като се срещнаха с феновете си в кино "Люмиер" на 20 март, Хелга (Ким Хартман), Хер Флик (Ричард Гибсън), Ивет (Вики Мишел), Мими (Сю Ходж), Грубер (Гай Сайнър), Крабтрий (Артър Бостром) се запознаха и с колегите си от България, които дублират персонажите им. Това са Ева Демирева, Венета Зюмбюлева, Иван Райков, Стефан Димитриев и Веселин Ранков.
Преводачът Златна Костова нарече актьорите от „Ало, Ало!“ свои кумири и сподели, че от 10 години се е опитвала да се свърже с тях. След запознанството им в Лондон миналата година е започнала да търси съмишленици, за да ги доведе в България.
Английският сериал е изключително популярен в страната ни и само ограничен кръг фенове успяха да присъстват на срещата. Организаторите бяха подготвили видео визитки на актьорите с откъси от любими епизоди. Емблематичните сцени, реплики от които са навлезли в ежедневието (като например „Слушайте внимателно, няма да повтарям“ и „Добрутро“), разсмяха дори английските гости.Английските гости заявиха, че според тях успехът на сериала в България се дължи на перфектния превод и на перфектния дублаж. Ние знаем, че да се дублира е изключително умение и благодарим на колегите от България.“
Днес срещата с тях е в Дом на киното от 16.00 часа, както и в Театър София, където англичаните ще видят и постановката по "Ало, Ало!".
Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase
Коментари Напиши коментар
10
Deathstalker
преди 10 годиниПоклон пред Джеръми Лойд и Дейвид Крофт!
9
Анонимен
преди 10 годиниТова е вероятно единствения сериал който съм гледал 3-4 пъти целия. Сценария е просто уникален , толкова сложно нещо да се измисли ахахахха. Страхотни са.
8
lupi
преди 10 годиниДо ***,по -***,най-***!С чиста съвест ти сложих един минус. Това,че ти си грешка на природата и всъщност ти си представителната извадка на "*** народ" не ме интересува. Това си е твой проблем. Нелечимо е. А сериала е невероятен. Досега друг с подобна идея не е правен.