Снимка: БТА
fallback

Колкото по-локално, екзотично и дори провинциално е мястото, от което излиза някоя книга, толкова по-интересна е тя. Това каза холандският писател Херман Кох при представянето на два свои романа - "Вечерята" и "Вила с басейн" пред българска публика в столичната книжарница "Хеликон-България".

Авторът и книгите му бяха представени от писателя Георги Господинов, съобщава БТА.

За всеки писател е приятно да го четат не само на родния му език, каза Кох и допълни, че в книгите, които е писал, след като са започнали да го превеждат, нарочно включвал холандски ареалии и имена, които да звучат познато само на сънародниците му. Така, когато ги четете в България, те ще ви звучат като нещо екзотично и типично холандско, сподели Кох.

При писането най-важeн за мен е гласът на персонажа, който описвам, каза той и допълни, че до края на книгата няма представа как изглеждат героите му, защото това не го интересува. Интересува го обаче как карат кола, как дъвчат или как слагат край на досаден телефонен разговор. Оставям да ме водят до такава степен, че понякога се оказва, че персонажът е по-неприятен отколкото съм очаквал, сподели с българските си читатели Кох. Той посочи, че предпочита по-дългите литературни форми, защото чрез романа може да се потопи в свят, който сам е създал.

Стремя се да изпитвам съчувствие към всичките си герои, каза Кох в отговор на въпрос. Той сподели, че когато е започнал да пише "Вечерята" е описал единия брат - политик като глупак. След това обаче се замислих и реших, че няма да е интересно да направя карикатура на идиота-политик и се опитах да го направя поне малко приятен, така че някой да го хареса, каза писателят и допълни, че оставя персонажите си да говорят сами за себе си, а читателите да преценяват кое им харесва и кое не.

Книгите на Кох вървят по ръба на страшното и смешното и това е най-големият успех и на двата романа, преведени на български, посочи при представянето им Георги Господинов. Според него страшното в книгите са не убийствата, за които се пише, а случващото се около тях в главите на героите. Херман Кох умее да опише историята за скучна вечеря без читателят да изпита скука в нито един момент докато чете, каза още Господинов.

Той разкри и двете български следи в творчеството на холандския автор. Кох има разказ за Христо Стоичков - една въображаема среща с футболиста в Барселона, докато и двамата са били там по едно и също време. България се появява за втори път в неговите творби точно във "Вечерята", макар и само в три думи, които лесно може да бъдат пропуснати, каза Господинов и допълни, че в ресторанта на героите са поднесени сушени български домати.

Романът "Вечерята" е преведен на 37 езика и е издаден в 33 страни, казаха от българското издателство на Кох - "Колибри". От издателството съобщиха още, че първият тираж на "Вечерята" вече е изчерпан и предстои да направят допечатка. Светлозар Желев /"Колибри"/ посочи, че това е доказателство, че книгата е получила много добър прием от българската публика.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

1

irs

преди 9 години

Бихте ли обяснили какво точно е работила по материала прословутата Мария Несторова??? Да вземеш един агенционен материал и да го пуснеш без почти никакви промени ли е работа? Моля, уважавайте работа на колегите си. Това е материал на БТА - в такъв случай изрично трябва да бъде посочен източникът на информацията, там, където сте записали името на вашия редактор или репортер. Така се прави дори в страни, които не са в ЕС, каквато е примерно Сърбия.

fallback