Жан-Марк Еро Снимка: Reuters

Новият френски премиер Жан-Марк Еро, който отчасти беше избран заради отличния си немски език, докара главоболия на арабските журналисти, пише "Блумбърг".

Проблемът е, че когато се изговаря, фамилията му на разговорен арабски в много страни съвпада с притежателната форма в трето лице единствено число на мъжки полов орган.

Потенциално конфузната ситуация накара френското външно министерство да пусне съобщение с препоръки за изписването на името на Еро („Ayrault” на френски) на арабски.

Според официалното разрешение на казуса при транслитерацията трябва да се добавят буквите „л“ и „т“, които на френски не се произнасят. Арабският е фонетичен език, където всички букви се произнасят.

Базираният в Бейрут вестник „Ал Нахар“ е избрал точно това решение. Издаваният в Лондон вестник „Ал Хаят“, смятан за влиятелен в арабския свят, обаче публикува на първа страница заглавие, в което името е написано като „Aro”, като по-правилната транскрипция е „Ayro”.

Арабски телевизионен канал в ОАЕ пък изпрати вътрешно нареждане до журналистите си да пишат името „Aygho”.
Издаваният в Дубай вестник „Ал Баян“ избра да използва само малкото име на новия премиер за заглавието си на първа страница - „Оланд започна мандата си, като назначи Жан-Марк за премиер“.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase