Протестиращи албанци в Скопие. Снимка: БГНЕС

На учителския съвет в училище „Никола Вапцаров“ (намиращо се в скопския квартал Чаир, населен предимно с албанци) директорката Мерита Коджаджи е говорила пред петдесетината присъстващи на албански език, макар че в училището има десетина учители македонци.

Те останали до края на срещата, макар че всичко, което разбрали, били думите „Едубунту“ и „Линукс“, пише вестник „Нова Македония“.

Накрая директорката съобщила на македонски на учителите-македонци в колко часа да дойдат на работа на 1 септември (когато в Македония започва учебната година).

„Говорих на албански език. Ставаше дума за систематизацията на часовете и с колегите-албанци говорех на албански език. Това, което засяга целия колектив и което се отнася до всички учители, го казвам и на македонски, и на албански език, което значи, че съм в ролята на преводач“, каза директорката Коджаджи.

В някои от македонските министерства, в които министър е албанец от Демократичния съюз за интеграция (ДСИ), на официалните пресконференции министрите правят изявление първо на македонски, а след това и на албански език.

В министерството на здравеопазването обаче министър Буяр Османи отговаря на албански на въпросите, поставени на албански език, при това без да осигури превод за журналистите, които не разбират езика. Ако някой от присъстващите попита за какво става дума, тогава министърът обяснява, перифразирайки.

Същото се отнася и до министъра на икономиката Фатмир Бесими, който сам си превежда отговорите, когато това бъде поискано от някой от журналистите, пише изданието.

В тези министерства има преводачи от албански – в здравното например те са четирима.

„Досега на пресконференциите не е бил използван превод, а директна комуникация между министъра и журналистите, за албанските медии – на албански език. Такава е практиката на всички пресконференции в правителството и в останалите ресорни министерства. Но ако смятате, че има нужда от превод на комуникацията между министъра и журналистите от медиите на албански език, бихме могли да обсъдим и тази опция“, казаха от министерството на Османи.

От икономическото министерство пък не признават директно, че не се превеждат на македонски онези отговори на журналистически въпроси, които са зададени на албански език и казват, че това може да се случи понякога, погрешка. В това ведомство има един преводач от албански език, пише още вестникът.

Говорителят на правителството Мухамед Ходжа каза, че няма писмен регламент, когато става дума за пресконференциите, но трябва да има преводач с албански на онези пресконференции, на които се използва албански език.

„Ясно е, че трябва да има превод. Министрите от ДСИ правят изявленията си и на македонски, и на албански език. Що се отнася до въпросите, зададени на албански език и техните отговори, ако няма преводач, практиката е министърът сам да превежда. Така постъпва и вицепремиерът Абдулаким Адеми, който отговаря за изпълнението на рамковия договор. Той самият превежда, когато няма официален преводач“, казва говорителят Ходжа. 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase