Валери Петров. Снимка: Булфото, архив
fallback

Акад. Валери Петров е приет във Военномедицинската академия в столицата, съобщи Нова телевизия, като се позова на негови близки.
 
94-годишният акад. Петров е в тежко състояние след прекаран инсулт. Той е приет в болницата в София в петък, 22 август, от варненската ВМА.

В момента се намира в интензивното отделение.

Макар и лекар по образование, Валери Петров е поет, сценарист, драматург и преводач.

Той е академик на БАН от 2003 година, вписан е в почетния списък на Международния съвет за детска книга заради "Пет приказки". Номиниран е за Нобелова награда.

Валери Петров превежда от английски, немски, руски, италиански и испански, най-известен е обаче с преводите си на произведенията на Шекспир.

Роден е на 22 април 1920 г.

От 1947 до 1950 г.  работи в българската легация в Рим като аташе по печата и културата. През тези години пътува до Америка, Швейцария, Франция като делегат на различни форуми.
 
По-късно, завръщайки се в България, е редактор в Студия за игрални филми „Бояна”, редактор на издателство „Български писател” и народен представител в Седмото ВНС (1990-1991).
 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

42

Селяк

преди 9 години

Два рода равно знатни от Верона,чиято красота е тук пред вас,отново нарушавайки закона,проливат ближна кръв със вражи бяс.Двамина млади през стени от злобаобикват се под гибелна звездаи таз любов, отвела ги до гроба,погребва с тях и кръвната вражда.Със жребия на тез нещастни двамаи спора бащин, към страстта им глух,във хода на два часа тази драмаще занимае тънкия ви слух.Където тя не е дотам добра,дано помогне нашата игра! Преводът на Валери Петров

41

Селяк

преди 9 години

Two households, both alike in dignity,In fair Verona, where we lay our scene,From ancient grudge break to new mutiny,Where civil blood makes civil hands unclean.From forth the fatal loins of these two foesA pair of star-cross'd lovers take their life;Whose misadventured piteous overthrowsDo with their death bury their parents' strife.The fearful passage of their death-mark'd love,And the continuance of their parents' rage,Which, but their children's end, nought could remove,

40

Селяк

преди 9 години

До Анонимен 27Не бих нарекъл Валери Петров единствения български преводач на Шекспир. Има и други преводачи на Шекспир още от възраждането. Но уникалното при валери петров е че като че ли е създал ново произведение, а не просто превод.Много хора го бъркат с политическите си страсти - но да се знае че.Преводите но Шекпир е направил през 70те, когато отказват да го публикуват, заради отказат му да критикува Солженицин - "не съм го чел, не зная" (не читал, не знаю) е отговорът на поета.

fallback