Снимка: Bulgaria ON AIR
fallback

Вълна от недоволство се вдигна в социалните мрежи заради преразкази на класически български творби в поредица от учебни помагала, появили се на българския книжен пазар.

Целта на учебното помагало е децата да избегнат срещата с неразбираеми и архаични думи, но и да се запознаят със сюжета на творбите. Чрез преразказ и съкращения авторът прави "превод" за децата на творби от ранга на "Тютюн", "Немили-недраги", "Под Игото", "По жицата" и други.

В помагалата все пак са поместени и оригиналните текстове, но с пояснения на всеки един ред на думите в тях. Превод от български на български е направен не само на архаизмите, но и на имена и епохи.

Траяна Иванова е учител по БЕЛ в 7 клас. Според нея преводът на класическите творби не само ги съкращава, но ги и осакатява.

"Няма по-хубаво нещо от това децата да се запознаят с оригиналния текст. Първо, ние, като литератури, ги запознаваме и със стила на писане на самия автор, така че няма как да избегнем това, когато говорим за анализ. Второ, забелязвам, че при пълния текст с коментари са обяснени дори преносните значения, които са използвани, а целта всъщност е, когато анализираме един текст, децата сами да стигнат до тези послания с помощта на учителя. По-скоро е във вреда на децата да изучават или да четат преразказ на оригиналния текст. Това помагало по-скоро обезсмисля четенето на оригинални текстове", коментира тя пред Bulgaria ON AIR.

Авторът на произведението е актрисата Виктория Колева. Потърсихме я за коментар, но тя отказа да застане пред камера.

А от образователното министерство заявиха, че за издаването на подобни помагала не се изисква специално одобрение от МОН. Дали и какви помагала да ползват учениците по различните предмети, пък е решение на конкретния учител.

Общо 6 са помагалата за матурите от същата поредица. От издателството заявиха, че застават зад автора и идеята ѝ, както и че ще бъдат издадени още помагала от поредицата.

 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

70

Такива ми-ти работи

преди 2 години

Ама направо ги махайте тия архаични произведения вместо да ги преработвате. Направо ги заменете със съвременни, които са на чист книжовен език - Хари Потър, Капитан Америка БАРАБАР с всичките отмъстители, Супермен, Спайдърмен и т.н....

69

Да

преди 2 години

Ама няма проблем още с прохождането да научат английски,но старобългарски не може Много ще им се затормозяват мързеливите мозъци дето са свикнали всичко наготово да им се предлага.А такива дето за пари извършват такива извращенията българския език, какво да кажа нямам думи вече. Народ който не знае миналото си няма и бъдеще. Миналото е такова каквото е било и то ни е довело да тук за добро или лошо- нямало османско иго ,имало присъствие..После що македонците се подиграват с нас..,сами сме виновн

68

Анонимен

преди 2 години

ГЛАМУЧИЦАТА Е ВСЕПОТОПЯВАЩА!!! Я ДА ОСЪВРЕМЕНЯТ ШЕКСПИР, ЧЕ Е НА АРХАИЧЕН АНГЛИЙСКИ, КОГАТО ГО ЧЕТОХ В ОРИГИНАЛ.

fallback