Снимка: Facebook
fallback

След култовите изцепки на известен наш спортист и "перфектния" изказ на млад роден политик, страната ни никога не ще бъде същата.

А сега New twenty! (Ново двайсе)... Софийското метро заговори на английски, a зевзеци в мрежата решиха да преведат спирките.

А вие за коя спирка сте? Изберете си измежду...

Hopeless (Надежда)

Forever Young (Младост)

South Park (Южен парк)

Fellowship (Дружба)

Resident Evil (Враждебна)

West Side (Западен парк)

The Guardian (Вардар)

The Fridge (Хладилника)

Field of Dreams (Красна Поляна)

Separatist (Опълченска)

Nou Camp (Лагера)

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Изгрев)

Charlie and the Chocolate Factory (Захарна фабрика)

Mystic River (Сухата река)

Buckstone (Бъкстон)

A Bug's Life (Дървеница)

Peel (Обеля)

William Shakespeare (Иван Вазов)

Splash (Плиска)

Sheperd's Aliexpress (Овча купел)

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

9

Илко

преди 9 години

Какъв е смисъла да се превеждат на чужд език?

8

Сандо

преди 9 години

напраааааоооооо се попиках от смях

7

Анонимен

преди 9 години

Не разбрах точно за какво е цялата дандания.. Единствено произношението ми прави по-лошо впечатление. Останалото е нормално? В лондонското метро е абсолютно същото - "This is Bond Street" или "The next station is Bond Street", или "Change here for...", или "All change". Само човек, който не вдява грам английски може да иска да се обявява с "Next" или "Connection with line 2..". Какъв "connection" - 3g ли wifi ли, каква линия - телефонна, мобилна, секс-линия?

fallback