"Суитшърт" - на чист български "потник". Само дето потника на американеца е с ръкави. На немски е по-ясно адаптирано: "das Sportpullover"(спортен пуловер).Дреха за трениране, в която да се потиш като животно и да ти е удобно(потник). Ама ако го кажат така, няма да имат особен маркетингов успех, нали? : )
Колко евреи носят адидас?Нула!!!Адидас обуваха ли нацистката армия?Питайте евреите да Ви обяснят.
"Суитшърт", като "сладка фланелка" "sweetshirt" ли да го разбирам? Имам съмнение, че "титанът" от "Днес" съй пообъркал малко със "суетширт" "sweatshirt" . Може би си мисли за "сладкия" уиикенд? Помогнете, че аз все още не съм в крак с "новобългарския".
готов"-суитшърт? Доста плоско звучи. Как се превежда на български "суитшърт"? Единствената ситуация, която мога да си преддтавя, да изисква такава готовност е ако "худито" ви е обхванато от пламък. Предлагам на гласуване, откъде изнамериха "винаги готов"? От пионерската организация или от реклама на "Виагра".
ADIDAS ATHLETICS представя най-новия суитшърт ADIDAS Z.N.E