Колаж: Twitter & Reuters

Онези, които вчера искаха да си преведат документи от украински на руски с услугата на Google Translate бяха леко изненадани, пише "Washington Post".

"Руска федерация" се превеждаше като Мордор, а дипломат номер 1 на страната - Сергей Лавров се превърна в "тъжно малко конче". "Руснак" пък се превеждаше като "окупатор".

Не е ясно дали гафът бе резултат на хакерски майтапи или някой в Google, който се опитва да изпрати намек, но проблемът бе разрешен. Все пак украинските медии съобщават, че Русия е била Мордор поне за ден.

От компанията обясниха, че Google Translate е автоматичен преводач, който работи без човешка намеса, т.е. използват се единствено алгоритми. За да открие подходящата дума, Google ползвал образци сред милиони документи във виртуалното пространство, за да определи кой от всички варианти е най-правилният.

Автоматичният превод е "сложна система", защото извежда значението на думите според контекста, заяви представител на Google. От компанията се стараели да поправят грешките веднага, щом разберат за тях.

"Washington post" отбелязва, че все пак руският и украинският са лингвистично доста близи. Обикновено услугата за автоматичен превод между двата езика е доста сигурна и достоверна. Но пък поне един новинарски сайт - "Украинска правда" използва Google Translate, за да превежда новините си. Това означава, че за вчера всяко споменаване на "Руската федерация" в сайта се е виждало като "Мордор". Тъмното и зловещо място от света на Толкин, където живее злото.

Русия – Мордор, Лавров – тъжно конче

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase