Снимка: архив, Булфото
fallback

Жители на Сопот изпълниха заканата си и излязоха на протест заради т. нар. "превод" на романа "Под игото" на съвременен български език. Демонстрацията се проведе пред къщата музей на Иван Вазов, предава БНР.

Oще по темата

С плакати с надписи "Под игото е нашата история" и "Не редактирайте гения" над 50 протестиращите, редом с кмета на общината Деян Дойнов, изразиха недоволството си от подмяната на над 6000 архаични думи в ново издание на романа, обявено като "превод" на съвременен български, което има претенциите да е по-разбираемо за учениците.

"Днес сме тук заедно с моите съграждани, за да изразим дълбокото си възмущение и недоволство от съвременната редакция на романа, каза Дойнов, цитиран от БТА. Той подчерта, че не бива историята да се променя и или манипулира.

Вазов е творец, който отразява две епохи - Възраждането и след Освобождението и изразява душата на българина по тези времена, каза още кметът като добави, че тази история трябва да бъде запазена автентична и не трябва да се допускат опити за манипулации, особено в навечерието на 170-та годишнина от рождението на Патриарха на българската литература, която е на 9 юли. Ако Иван Вазов е неразбираем за съвременните поколения, ние, родители и учители, трябва да направим всичко възможно да го направим достъпен за младите хора, за да могат да го разберат, каза още Деян Дойнов.

Сред протестиращите имаше и настоящи и бивши преподаватели по български език и литература, които нарекоха съвременния превод кощунство и категорично заявиха, че няма да го прочетат. С този превод романът "Под игото" губи не само своята идентичност, но и колорита, автентичността и оригиналността си, защото Вазов е бил достатъчно ерудиран и е можел да направи и "по-добър текст", но съвсем умишлено е оставил говора, който е бил автентичен за тази епоха, коментира бивша учителка по български език и литература. Според нея има много други начини, по които може да се обяснят някои думи и изрази и те да станат достъпни за децата, но не и да се пренаписва текстът.

Всяко едно произведение трябва да звучи в оригинал и по тази логика нима трябва да "превеждаме" Каравелов, а какво правим със старобългарската литература, която също се изучава в училище, питат риторично учителите.

Кметът на Сопот предложи празниците по повод кръглата годишнина от рождението на Патриарха на българската литература Иван Вазов да бъдат под мотото "Език свещен на нашите деди".

Хората в Сопот - родния град на Иван Вазов искат и МОН да се произнесе по казуса. "Склонни сме да приемем вариант на "Под игото", в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат коректно представени. Един съвременен прочит за нас е немислим", посочи  преди време Борислава Петрова, директор на къща музей "Иван Вазов".

 

 

 

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

192

Анонимен

преди 4 години

До Велизарий"Това е лицемерие и двоен стандарт"Съвсем не, защото едното е изписване, а другото редактиране по смисъл

191

Велизарий

преди 4 години

Да допуснем, че всички които неодобряват този "съвременен превод" са прави. Тогава аз съм в правото си да искам работите на Вазов да се отпечатват в оригиналния правопис, както той самия е писал: с ятовата гласна - Ѣ, с носовката - ѫ и краесливния ер голям - ъ. Кой даде правото да се редактират нашите класици от 19-сти и 20-сти век и да се обезобразява оригиналния правопис ? Това е лицемерие и двоен стандарт.

190

До 189-ия анонимник

преди 4 години

Не пиши измишльотини, Сопот изобщо не е възставал, но е бил опожарен. Мирните жители бягали към планината, за да се спасят, но бащата, майката на Ив. Вазов и две или три от най-малките деца, изостанали. Бащата бил заклан от турците пред очите на децата. Загива и едно тяхно братче, родено през 1863 г. Какво толкова, че някой е писал "хаджи Марко"!? Чорбаджиите са смятали за чест да посетят Божигроб и да се завържат хаджии.

fallback