Снимка: Facebook
fallback

Едно от най-големите опасения на българина е да не се изложи пред чужденците. Е, основателно е.

Снимката по-горе беше качена във Facebook, а мястото, на което е снимана, е... Летище "София".

Че ние, българите, сме свикнали с написани дори и ръчно указания тип: "Тук не е информация" и "До НОЙ съм", е ясно. Затова и призивът "Моля, изпращащите до тук" не ни впечатли.

Впечатлява обаче преводът на въпросния призив. На иначе идеално подравнения лист А4 е изписано буквално същото. Твърде буквално същото.

"Please, people who sent only to here" може да обърка и всеки третокласник, пеещ доскоро песничката с английската азбука.

Че не го е написал третокласник, е ясно. Но, че го е написал служител на летище, обслужващо полети до половината свят, е притеснително.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

92

Анонимен

преди 7 години

Това си е Google translation 1:1 от български.

91

до 93 от Shakespeare

преди 7 години

Не мога да разбера какво точно се опитваш да кажеш. Просто го написах така, както трябва да е на английски език. Всъщност в Англия съм от 10г. и имам британски паспорт, освен български такъв. Сигурен съм,че пиша, чета и говоря на български език по-правилно от теб.

90

Big joke

преди 7 години

Ха ха ха people who sent only to here :DИ даже "изпращам" е поставено в мин.време! Ще рече, хората които изпратиха, само до тук! ха ха ха ха Е няма такава държава. Представям си ако някой чужденец спре на улицата случаен минувач и го попита на английски. например къде е най-близкия супермаркет. Цял свят говори английски като втори роден, само у нас още си мислят че някога, като са учили руски в училище , са си ок с езиците.

fallback