fallback

Преводачът, който любезно е интегриран на сайта на българското председателство на Съвета на ЕС, се оказа, че бил иновативен продукт, ползван за първи път по време на Естонското председателство, съобщиха от ресорното министерство.

В писмо до медиите от министерството уточняват, че преводачът е предоставен безплатно за целите на Българското председателство на Съвета на ЕС.

Oще по темата

"Инструментът, който осигурява автоматичен превод, извършван с помощта на изкуствен интелект, е разработен от водещата европейска технологична компания в областта на езиковите преводи Tilde с подкрепата на Европейската комисия", пишат от министерството.

Тази информация е посочена на сайта, в самия инструмент за превод, настояват от ведомството.

"Също там стои уточнението, че машинният превод дава възможност за разбиране на смисъла на изходния текст, но без да е равностоен на превода, направен от човек", защитават се от министерството.

Но освен това софтуерът, който любезно превежда: "Аз съм добре" като "аз съм глобен" бил предназначен "предимно за улеснение на администрацията и за превод на технически текстове и терминология, а не на литературни изрази и слогани, каквито задания се поставят на машинния преводач".

"Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на Българската академия на науките и Виенския университет, с финансовата подкрепа на Механизма за свързване на Европа. Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия – третата държава от председателското Трио, която поема щафетата през юли 2018 г.", уточняват още от министерството.

Все пак остава въпросът: Щом преводачът успява да даде макар и правилното значение на думата "fine", но в напълно грешен контекст, ще бъде ли удачно да бъде използван от чиновници?

Та в крайна сметка ще се окаже далеч по-удобно да се ползва добрият стар Google Translate. Да не говорим, че вероятно щеше да бъде доста по-евтино за европееца просто да вградим инструмента на Гугъл.

Но... "the Stalo - became", както превежда инструментът фразата "станалото - станало". Превод да има!

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

28

Анонимен

преди 6 години

Нямат ли изискване за владеене на чужди езици тия чиновници.Защо ги назначават тия ***.унгери на държавна служба

27

Ако това е целта

преди 6 години

До хххЗа Бойковия акъл и генератор на случайни числа щеше да свърши работа. То той затова толкова често си сменя мнението

26

Tilde е хранилка на

преди 6 години

самозабравили се лобисти в Брюксел. Но защо нашите хора им се връзват. Преди да инсталираш нещо на страницата си, първо го тестваш. Интересно какви ли бисери ще излязат, ако им се пусне някой документ? Да не говорим, че прехвалената преводачка не работи за други езици въобще, освен за английски

fallback