Днес се отбелязва Международният ден на преводача. Пред какви предизвикателствата се изправя един преводач?

 
"Преводът са не само думите. Ние трябва да предаваме смисъла, емоциите. В интервютата с Денис Родман и вицепрезидента на Европейската комисия Франс Тимерманс се е случвало аз да млъкна, защото те влизат в тази емоционалност, която няма нужда от превод. В случая с г-н Родман стана дума за една много тежка ситуация за него. Той не казваше пълни изречения в един момент, просълзи се. Това нямаше нужда от превод. Същото важи и за г-н Тимерманс", каза преводачът Рой Хил в ефира на Bulgaria ON AIR.
 
Много често заглавията на филми на английски нямат общо с тези на български. 
 
"Ние трябва да предадем смисъла, идеята на това, което е. Във филмите това е творчеството. Имаш право да измениш малко нещата, за да стане по-разбираемо", уточни преводачът.  
 
Рой Хил даде пример с филма "Dear John", който на български език се превежда "С дъх на канела". И добави, че често и български филми на други езици се превеждат по друг начин заради тълкуването.
 
"Колко е важно да бъдеш Ърнест". Ърнест, както споменахме, е искрен на английски. Но Искрен също е българско име. Дадено е на поднос да се каже - "Колко е важно да бъдеш Искрен". Обаче колегите, които са го превели, са преценили, че това е по-подходящият вариант", отбеляза той.
 
"Целта в крайна сметка е човекът отсреща да разбере за какво става дума. Въпросът е да се разбере ядрото. В превода на книги, разкази, поеми отделяш много повече време, за да ги преведеш. Мислиш различни начини да завъртиш думите", разясни преводачът.
 
Гледайте целия разговор във видеото.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase