Снимка: Dnes.bg, архив

Когато излезете в Германия по време на пандемията, не забравяйте вашата Alltagsmaske (ежедневна маска) или Spuckschutzschirm (чадър за защита от плюене). Ако навън е хладно, може би си сложете Schnutenpulli (буквално, пуловер за уста, по-уютна дума за маска).

Отивате на среща? Не забравяйте да проверите най-новия Mundschutzmode (мода за защита на устата), преди да изберете вашия Gesichtskondom (презерватив за лице).

Почти четиримесечният локдаун в Германия не доведе до ограничения върху склонността към съставянето на многосрични, често изкривяващи езика думи. Германците са измислили повече от 1200 от тях, за да опишат правилата и реалностите на живота по времето на пандемията от COVID-19. Разбира се, те не са сами. През изминалата година езиците по целия свят трябваше да се разширяват и адаптират, за да се справят с пандемията и живота, който тя промени до неузнаваемост. Французите приеха quatorzaine за 14-дневения период на изолация, а холандците използват hamsteren, за да опишат неистов запас от храни.

Но на немски език - който има граматика, която се поддава на образуването на дълги, съставни думи и която заимства силно от английския - скоростта и броят на думите, добавени по време на пандемията, се безпрецедентни.

Социалното дистанциране е Mindestabstandsregelung (регулиране на минимално разстояние). А Anderthalbmetergesellschaft (общество на един и половина метра)  се използва за група, спазваща правила за дистанциране. Имате нужда от начини да се справите? Какво ще кажете за малко Glühweinstandhopping (подскачане между щандове с греяно вино), като, разбира се, обърнете внимание на Mindestabstandsregelungen?

"Не мога да се сетя за нещо, поне след Втората световна война, което да е променило речника ни толкова драстично и в същото време толкова бързо, колкото пандемията", казва Анатол Стефанович, професор по лингвистика в Свободен университет в Берлин, пред The Washington Post. "Мога да се сетя за много други примери за огромна културна промяна, която изменя речника ни. Но това не се е случвало в рамките на няколко месеца."

Част от необходимостта да се намират думи толкова бързо е психологическа, според Кристин Мьорс, изследовател в Лайбницкия институт за немски език. " Ако можем да говорим за кризата, намаляваме страховете", обяснява тя. "Можем да споделяме несигурността си. Но това означава, че трябва да намерим много, много нови думи, защото толкова много неща се случиха през последните месеци."

За много хора търсенето на смисъла в пандемията на коронавируса започва с речника.

Мьорс и нейният екип са проследили над 1200 нови думи, свързани с коронавируса, като част от непрекъснатите усилия за документиране на промените в езика. Много от тези думи са взаимствани от английски, навик, който германците практикуват поне от 80-те години на миналия век, когато започват да казват "компютър" и "имейл" вместо Datenverarbeitungsanlage (единица за обработка на данни) и elektronische Post, за да опишат някои от новите им дигитални дейности.

Но освен английските заемки като "домашен офис" и "локдаун", списъкът на свързаните с коронавирус германски неологизми съдържа най-вече чертите, с които те са известни: дължина и прецизност.

Както на повечето места, употребата и значението им също са политически. В началото на пандемията, например, забраната за излизане навън беше наречена Ausgangssperre (комендантски час за излизане). Но германските политици скоро осъзнаха, че това е погрешно наименование, тъй като хората все още могат да излизат навън, за да спортуват, да пазаруват неща от първа необходимост или да се срещат с друг човек, за да се разходят. Думата се промени на Ausgangsbeschränkung (ограничение за излизане), преди по-късно да бъде включена в по-общия английски термин локдаун.

Но дори "локдаунът" е оспорен, според Стефанович. "Хората казваха, че това всъщност не е локдаун, защото всъщност не сме заключени в домовете си", обяснява той. "Това е дума, при която можете да спорите дали точно описва всички промени, с които трябва да се справим."

След като някои ограничения за забавяне на разпространението на вируса бяха облекчени през есента, германските медии започнаха да използват термина "лек локдаун", докато критиците на многократните разширения на определението нарекоха новия режим Salamilockdown, което означава заключване, което се случва на порции, а не с един удар. Списъкът с нови думи, съставен от Мьорс и нейните колеги, включва повече от 30 версии на термина.

През последните месеци, особено с разисквания относно разпространението на ваксините, се появиха думи като Coronadiktatur (корона диктаторство) и Impfzwang (принудителна ваксинация). Те са широко разпространени в социалните мрежи и на антиправителствени демонстрации.

"Използвайки такива думи, се предполага значение, което никога не е било замислено", каза Мьорс. "Дори ако един политик каже: "Ваксините не са задължителни и няма Impfzwang", изречението все пак съдържа думата", казва тя. "Когато мислите за едно изречение като за: "Не мисли за синия слон", е , синият слон е още в ума ви..."

Мьорс и нейният екип оценяват стотици нови думи за своя списък, като честотата на използване е сред критериите. Ще отнеме поне още една-две години, за да се определи дали някой от тях ще бъдат включени в речника. Но Мьорс вече има някои фаворити. Римуваната дума Fussgruss (поздрав с крак), например. "Това показва, че ние, хората, искаме да сме свързани помежду си", казва тя.

Коментари Напиши коментар

24

Живеещ в Германия

преди 1 месец

ПЪЛНИ ГЛУПОСТИ!!!

23

Анонимен

преди 1 месец

Пандемията напълно не е променила с нищо езика.
А тези смешни измислици съществуват само в нечия празна глава.

22

Анонимен

преди 1 месец

Да-а хоризонта на българите спира в Германия. Това, че те не ни бръснат за нищо се игнорира и се опитва да се налага някакви стандарти съществуващи в Германия!


Разликата е, че там а и не само там има гражданско общество, което България почти няма. България е вече страна със силно опростяло население (Nachweis - 15г. един неук човек води държавата) с извинение! И тъй!