Леле, ама големи грамотници коментират, дето и български не знаят. Бегай-мани. А иначе г*гъл преводач е голяма работа, ама не чак толкова голяма...
За неразбиращите да обясня. В България имаме специфичен изказ който е много странен за европейците. Например въпроса " каква заплата взимаш?" е абсолютно непреведим. Хората обикновено питат колко пари печелиш ( не ги взимаш!). По същия начин на парапета на кабинковия лифт на Боровец на български пише "забранено стъпването" а на английски " Моля не стъпвайте". Същото и тук. За чужденците нормално е да се каже "оттук нататък само за екипаж и пътници" както е написал колегата london calling.
"Passengers only" е кратко и ясно, а буквалният превод рядко е добра идея.За съжаление некадърността в превеждането е повсеместна, дори сред "професионалистите". Достатъчно е да отвори човек произволна книга, преведена от английски или руски (вероятно защото у нас всеки е "компетентен" поне по един от тези два езика).
И ти ли си от ония млади неграмотни таланти от една друга статия, където ревяха, че с 1000 лева заплата били недооценени?Н.ещастник
на летище София номерът за спешни ситуации е съседен на номера за карго терминала. И постоянно имах обаждания от страна на недоволни клиенти на спедицията. Така се бях ошлайфал да отговарям на немски и английски, че просто идея си нямате за какво всъщност иде реч. А това въобще не ми влизаше в кръга на професионалните ми задължения ! Въпреки това го правех. За всеобщо учудване на останалите колеги... Които бъкел не разбираха от чужд език.
Това сигурно е съгласувано със Сашо Сталийски, нали той е човекът на Герб, който отговаряше за летище София. Публична тайна е, че той кадруваше там. Няколко познати са ме питали, дали има начин за връзка с него, че искаха да почват работа там. Неуредено, мизерно, скъпо, лоша услуга от всякъде. Гадно кафе за 5 лв. Ало, пия страхотно кафе в Миланското летище по 1,2 евро! Това е резултата от бруталната корупция във властта и сталинистката съдебна система, работеща на принципа на репресията.
Аз надписа го вденах веднага и от първо прочитане, единствено защото никога не съм учил английский.
До bai "SEND" пише на листа не "sent "------------- "send" е в сегашно време, "sent" - в минало време.
Изгубени в превода на летището: Please, people who send only to here!