32

Анонимен

преди 7 години

Бареков е започнал бач на аерогарата

31

Анонимен

преди 7 години

Леле, ама големи грамотници коментират, дето и български не знаят. Бегай-мани. А иначе г*гъл преводач е голяма работа, ама не чак толкова голяма...

30

wink

преди 7 години

Хахахаа..... Went horse into the river :)

29

М. Маринов

преди 7 години

Правилното е: Passengers Only или Passengers Only Beyond This Point

28

До 21

преди 7 години

Написал си го много точно! Там и чистачка да искаш да си ще ти трябва човек от герб.

27

до Георги

преди 7 години

Прав си !!! Пари не се взимат.Те са сложени на някоя маса за да се вземат.Те се изкарват.

26

Анонимен

преди 7 години

"Dear passengers, Your escort is not allowed to pass" ????

25

Анонимен

преди 7 години

До ГалинчоКато не знаеш къде има кафе за 1.20, пий помия за 5 ;)

24

Георги

преди 7 години

За неразбиращите да обясня. В България имаме специфичен изказ който е много странен за европейците. Например въпроса " каква заплата взимаш?" е абсолютно непреведим. Хората обикновено питат колко пари печелиш ( не ги взимаш!). По същия начин на парапета на кабинковия лифт на Боровец на български пише "забранено стъпването" а на английски " Моля не стъпвайте". Същото и тук. За чужденците нормално е да се каже "оттук нататък само за екипаж и пътници" както е написал колегата london calling.

23

_

преди 7 години

"Passengers only" е кратко и ясно, а буквалният превод рядко е добра идея.За съжаление некадърността в превеждането е повсеместна, дори сред "професионалистите". Достатъчно е да отвори човек произволна книга, преведена от английски или руски (вероятно защото у нас всеки е "компетентен" поне по един от тези два езика).

22

Sergo

преди 7 години

Youuu, shall not paaaasss!

21

До bai hoi

преди 7 години

И ти ли си от ония млади неграмотни таланти от една друга статия, където ревяха, че с 1000 лева заплата били недооценени?Н.ещастник

20

всъщност

преди 7 години

на летище София номерът за спешни ситуации е съседен на номера за карго терминала. И постоянно имах обаждания от страна на недоволни клиенти на спедицията. Така се бях ошлайфал да отговарям на немски и английски, че просто идея си нямате за какво всъщност иде реч. А това въобще не ми влизаше в кръга на професионалните ми задължения ! Въпреки това го правех. За всеобщо учудване на останалите колеги... Които бъкел не разбираха от чужд език.

19

Roger

преди 7 години

Това което е написал 5 London Calling е истината!А някой *** е сложил минус.

18

Галинчо

преди 7 години

Това сигурно е съгласувано със Сашо Сталийски, нали той е човекът на Герб, който отговаряше за летище София. Публична тайна е, че той кадруваше там. Няколко познати са ме питали, дали има начин за връзка с него, че искаха да почват работа там. Неуредено, мизерно, скъпо, лоша услуга от всякъде. Гадно кафе за 5 лв. Ало, пия страхотно кафе в Миланското летище по 1,2 евро! Това е резултата от бруталната корупция във властта и сталинистката съдебна система, работеща на принципа на репресията.

17

Полиглот

преди 7 години

Аз надписа го вденах веднага и от първо прочитане, единствено защото никога не съм учил английский.

16

АЛов

преди 7 години

Ало Сидни как е на енглиш т'ва?

15

Анонимен

преди 7 години

то и на български не е добре - защо "изпращащи", а не "изпращачи"?!

14

4o4o

преди 7 години

passengers olny beyond this point!

13

Анонимен

преди 7 години

До bai "SEND" пише на листа не "sent "------------- "send" е в сегашно време, "sent" - в минало време.