122

Защо

преди 1 месец

Защо се посяга на безсмъртната творба на Вазов? Каквосе цели - да се окастри, осакати родното слово. Защо да не познават младите хора и турцизми, и русизми, и архаизми - цялата лексика в българския език. Нали има въпроси от лексикологията на конкурсните изпити. Дописвал Вазов някой си Чанев ( зная го кой е, но ...). Българчетата в чужбина и родителите им го вълнуват. Тези, които като тропат ръченица, ядат боб и баница и развяват байряк в Америка...били българи ! Ми да научат български!

121

SPIROS PHOCAS

преди 1 месец

95 ПРОЦЕНТА ОТ ДЕЦАТА ПО СВЕТА ЗНАЯТ ГРЪЦКИТЕ ДУМИ + и ЛАТИНСКИТЕ, КОИТО СА ОСНОВАТА НА ЦЕЛИЯ ЗАПАДЕН СВЯТ + и на АНГЛИЙСКИЯ и ФРЕНСКИ Езици.....НЕ ЗНАЯТ МАИМУНСКИТЕ И ПРОТИВНИ ЕЗИЦИ = ТУРСКИ-ТАТАРСКИ, БЪЛГАРСКИ , РОМСКИ, СКЛАВЯНСКИ .

120

Дрт Пъън

преди 1 месец

ТАКАВА КЛАСИКА , написана от един от най-гениалните български писатели, НЕ СЕ АДАПТИРА, НЕ СЕ ПРЕНАПИСВА И НЕ СЕ ПРОМЕНЯ, по какъвто и да е начин от който и да е. Губи се стила на автора, губи се атмосферата която създава , губи се смисъла на написаното..... Абе, все едно да адаптираш ракия от моркови. Пак ще е ракия , ама няма да е като гроздовата, кайсиевата или сливовата.... Даже няма да става за пиене .

119

о ужасТ

преди 1 месец

ама как може името на романа на Вазов още да е под игото ??? веднага да се адаптира и да се нарече - петстотин годишното гости или нещо близко до това

118

Анонимен

преди 1 месец

Живея в Испания и коментирайки това с приятели испанци чух думата sacrilegio. Преведено на български означава да откраднеш нещо свещено.Нямам какво повече да добавя.А що се отнася до децата за които е предназначено ,струва ми се ,че не са много заинтересовани от нищо което се случва в България. Просто напразен труд г-н Чанев, с цялото ми огромно уважение към вас.Оставете този роман какъвто е ,а който има интерес и желание ще го прочета и изучи вазовите думи ,такива каквито са в оригинала

117

ПроСоТо

преди 1 месец

АБСОЛЮТНО ПАДЕНИЕ И РЕЗИЛ /"адаптирано"-"срам" / !!!!!!!!!

116

мак

преди 1 месец

Скоро "Под игото" ще прекръстят, хем ще е разбираемо, хем политически коректно. Такива експерименти са подигравка с автора и творбата, под претекст, че са неразбираеми за днешния читател.

115

Анонимен

преди 1 месец

Нела Стефанова, една от първите частни издатели, след ,989 създала издателство Византия и си прави каквото си иска госпожата. Завършила книгоиздаване в Москва. Що ли не пробва Достоевски да "адаптира"?

114

ТЕАТЪР КАБУКИ

преди 1 месец

НЕ НАРИЧАЙТЕ ХОРА БЕЗ ЛИЧНО И НАЦИОНАЛНО ДОСТОЙНСТВО "ЛЕГЕНДИ"!!!...

113

От 25.01.20 г

преди 1 месец

"Министерството на културата глоби издателството, което пренаписа на съвременен български език "Под игото" от Иван Вазов. Министерството е открило значителен брой несъгласувани промени на оригиналния текст. Според закона за авторското право, след изтичане на правата им, произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че се запази тяхната цялост. Министерството на културата смята, че в случая с "превода" на "Под игото" е осъществено административно нарушение." Дали е за същия прево

112

Анонимен

преди 1 месец

Предназначена била версията за хората в чужбина. че точно те все още говорят на оня стар език, който звучи леко архаично за нас. Абе, решил е някой лев да изкара и политкоректно да се изяви.

111

Митоша

преди 1 месец

Ах,ах дрянова пръчка ще свърши работа.Нещо жилаво трябва да е.

110

Политкоретен

преди 1 месец

Мога да разбера защо българчетата в чужбина се затрудняват от оригинала. Но ако правех адаптация просто бих махнал турските думи и остарелите диалекти. "Чорбаджия" обаче е много специфична дума ползваща се и днес. Не означава точно "търговец".

109

Обективен

преди 1 месец

Руси , Руси ,ти си доказателство,че никога не е късно човек да стане за резил. А заглавието как прекръсти ? Вероятно " Под присъствието ".

108

Светът се шашна

преди 1 месец

А дядо Иван е прекръстен на гадния Джон Не съм сигурен за Рачко пръдлето - може би Рачко газгенератора?

107

Анонимен

преди 1 месец

***! Да оставят класиката на мира! Нямат акъл, нито талант да "адаптират" каквото и да било!

106

Тези са най-опасни

преди 1 месец

Мислят си, че правят нещо за добро, а то отврат. Въпрос на когнитивни способности. Сега очаквам и следващото издание - адаптация на Ицо Хазарта и превод от български на канадско-.български - простоКиро.

105

Анонимен

преди 1 месец

До Анонимен 103 Тоя ъпак, ако беше измислил някаква пародия ок по щях да го приема вместо да се подиграва с Под игото по този подмолен начин.

104

Анонимен

преди 1 месец

До Анонимен 104 Не е за тях те са използвани като ппредлог за тази ростотия.

103

Анонимен

преди 1 месец

Ако го правите за тийнейджърите, губите си времето. Те една книжка не са прочели през живота си, и тази няма да прочетат.