Защо се посяга на безсмъртната творба на Вазов? Каквосе цели - да се окастри, осакати родното слово. Защо да не познават младите хора и турцизми, и русизми, и архаизми - цялата лексика в българския език. Нали има въпроси от лексикологията на конкурсните изпити. Дописвал Вазов някой си Чанев ( зная го кой е, но ...). Българчетата в чужбина и родителите им го вълнуват. Тези, които като тропат ръченица, ядат боб и баница и развяват байряк в Америка...били българи ! Ми да научат български!
95 ПРОЦЕНТА ОТ ДЕЦАТА ПО СВЕТА ЗНАЯТ ГРЪЦКИТЕ ДУМИ + и ЛАТИНСКИТЕ, КОИТО СА ОСНОВАТА НА ЦЕЛИЯ ЗАПАДЕН СВЯТ + и на АНГЛИЙСКИЯ и ФРЕНСКИ Езици.....НЕ ЗНАЯТ МАИМУНСКИТЕ И ПРОТИВНИ ЕЗИЦИ = ТУРСКИ-ТАТАРСКИ, БЪЛГАРСКИ , РОМСКИ, СКЛАВЯНСКИ .
ТАКАВА КЛАСИКА , написана от един от най-гениалните български писатели, НЕ СЕ АДАПТИРА, НЕ СЕ ПРЕНАПИСВА И НЕ СЕ ПРОМЕНЯ, по какъвто и да е начин от който и да е. Губи се стила на автора, губи се атмосферата която създава , губи се смисъла на написаното..... Абе, все едно да адаптираш ракия от моркови. Пак ще е ракия , ама няма да е като гроздовата, кайсиевата или сливовата.... Даже няма да става за пиене .
ама как може името на романа на Вазов още да е под игото ??? веднага да се адаптира и да се нарече - петстотин годишното гости или нещо близко до това
Живея в Испания и коментирайки това с приятели испанци чух думата sacrilegio. Преведено на български означава да откраднеш нещо свещено.Нямам какво повече да добавя.А що се отнася до децата за които е предназначено ,струва ми се ,че не са много заинтересовани от нищо което се случва в България. Просто напразен труд г-н Чанев, с цялото ми огромно уважение към вас.Оставете този роман какъвто е ,а който има интерес и желание ще го прочета и изучи вазовите думи ,такива каквито са в оригинала
Скоро "Под игото" ще прекръстят, хем ще е разбираемо, хем политически коректно. Такива експерименти са подигравка с автора и творбата, под претекст, че са неразбираеми за днешния читател.
Нела Стефанова, една от първите частни издатели, след ,989 създала издателство Византия и си прави каквото си иска госпожата. Завършила книгоиздаване в Москва. Що ли не пробва Достоевски да "адаптира"?
"Министерството на културата глоби издателството, което пренаписа на съвременен български език "Под игото" от Иван Вазов. Министерството е открило значителен брой несъгласувани промени на оригиналния текст. Според закона за авторското право, след изтичане на правата им, произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че се запази тяхната цялост. Министерството на културата смята, че в случая с "превода" на "Под игото" е осъществено административно нарушение." Дали е за същия прево
Предназначена била версията за хората в чужбина. че точно те все още говорят на оня стар език, който звучи леко архаично за нас. Абе, решил е някой лев да изкара и политкоректно да се изяви.
Мога да разбера защо българчетата в чужбина се затрудняват от оригинала. Но ако правех адаптация просто бих махнал турските думи и остарелите диалекти. "Чорбаджия" обаче е много специфична дума ползваща се и днес. Не означава точно "търговец".
Руси , Руси ,ти си доказателство,че никога не е късно човек да стане за резил. А заглавието как прекръсти ? Вероятно " Под присъствието ".
А дядо Иван е прекръстен на гадния Джон Не съм сигурен за Рачко пръдлето - може би Рачко газгенератора?
***! Да оставят класиката на мира! Нямат акъл, нито талант да "адаптират" каквото и да било!
Мислят си, че правят нещо за добро, а то отврат. Въпрос на когнитивни способности. Сега очаквам и следващото издание - адаптация на Ицо Хазарта и превод от български на канадско-.български - простоКиро.
До Анонимен 103 Тоя ъпак, ако беше измислил някаква пародия ок по щях да го приема вместо да се подиграва с Под игото по този подмолен начин.
Ако го правите за тийнейджърите, губите си времето. Те една книжка не са прочели през живота си, и тази няма да прочетат.
Адаптация на "Под игото": "Чорбаджи Марко" стана търговецът Марко