Само да ви кажа, че аз бях ученик през 90-те и не само "Под игото", ами и цялата останала възрожденска литература едва разбирах. Дотегнали ми бяха архаизмите и диалектите, едва изтраях годините, в които трябваше да се учи. После като дойде време за Тютюн си отдъхнах, защото разбирах какво чета и сюжетът звучеше съвременно. Доповръщало ми се беше от миндери и анадънму. Съвременна литература трябва да се учи много повече. Децата нямат примери. Големите ни писатели са умрели преди сто години.
Ех, Руси, Руси!... Какво ли не правят парите с човека... Заради тях и ти стана виден столичен анаЛЛизатор и голям разбирач на българската класическа литература и най-вече на Патриарха й!А вместо "чорбаджи Марко", смело можеш да идползваш еврИпейското "мениджърът Марчело"! Или "мърчъндайзерът Марчело!" Успех!
Ех, Руси, Руси!... Какво ли не правят парите с човека... Заради тях и ти стана виден столичен ***-Лизатор и голям разбирач на българската класическа литература и най-вече на Патриарха й!А вместо "чорбаджи Марко", смело можеш да идползваш еврИпейското "мениджърът Марчело"! Или "мърчъндайзерът Марчело!" Успех!
Предлагам "адаптиращия" да "адаптира" и заглавието. "Под игото" да стане "Под присъствието". Така ще си заслужи хонорара. Никога не е късно човек да стане за резил!
Какъв тапегьоз трябва да бъдеш, за да седнеш да "адаптираш" класика в българската литература, при условие, че самият ти си с доста ограничени умствени възможности, а за талант изобщо не може и дума да става!!!! Пуста алчност! За пари са готови на всичко!
С каквито и обидни думи да наречем идеолозите и изпълнителите на това безумие, няма да бъдат достатъчни, за да опишат падението им! За шепа грошове са готови на всичко!
"Живея в Испания и коментирайки това с приятели испанци чух думата sacrilegio. Преведено на български означава да откраднеш нещо свещено." ... Селският *** каза че това значело "кощунство". А Вие, Колега, не знаете нито испански нито Български.
Хора , не разбирам закона на Ом за тока! Нека да го променим и него ! В тоя закон има някакви аритметични действия като делене, което е много остаряло. Аз ползвам само телефон и изкуствен интелект и такова нещо като таблица за умножение и делене на числа ми е много непонятно. Това е остатък от комунистическото образование :))))
Като малка прочетох адаптирания вариант на романа на Дикенс "Дейвид Копърфийлд", имам го и до днес, красиво илюстриран, направен с уважение и вкус. Книгата събуди интереса ми към творчеството на Дикенс и вече като зрял човек прочетох няколко негови романа, вкл. истинския "Дейвид Копърфийлд". Дали не е възможно същото да се случи с творчеството на Вазов и днешните деца?! Дано!
изготвиха списък с непознатите за тях думи от романа "Под игото": той бе дълъг цели 17 страници. АМИИИ ВАДИШ СИ ДУМИТЕ И ГЛЕДАШ В РЕЧНИКА. ЗНАЕТЕ ЛИ КАКВО Е РЕЧНИК ??????
Турчина пита баба Тонка . Имали айдуци тука . а тя отговаря Няма няма . Турчина и отговаря ей гиди ти стара магарице .
аЙДЕ ЗАПАДНЯЦИТЕ ЗАПОЧВАЙТЕ ДА СИ ОПРАВЯТЕ ВАШИЯ ЕЗИК И ОГРОМНИ ПРОБЛЕМИ С РАСИЗМА, КСЕНОФОБИЯТА, ДИКРИМИНАЦИЯТА НЕРАВЕНСТВОТО И ФАЛШИВАТА ДЕМОКРАЦИЯ А бЪЛГАРИЯ ОСТАВЕТЕ НА МИРА. ЧАНЕВ ВЗИМАЙ НПО ПАРИТЕ И ЗАМИНАВАЙ ДА ДЕМОКРАТИЗИРАШ ЗАПАДА.
Българите, са във България, не зад граница, не може едно дете родено и отглеждано в чужбина, свикнал с тяхни те порятки да го учиш, че чужд
Аааа нидейте така, не плюйте по Чанев! Като ги освободи децата от турцизми, русизми и архаизми ще освободи място в малките главици за съвременния български език- "флашна", "скипна", "ъпгрейдна" и мноого други, които в момента не ми идват на акъла. Е как ще ми дойдат на акъла, като той пълен с гореизброените русизми, турцизми и архаизми?! Ха ха ха!
Той и моят внук, израснал в столицата, като чете романа не знаеше много от думите, не разчиташе вярно описаните ситуации, нюансите на диалозите, но нали затова сме ние старите, родителите, учителите - да обясним на младите, за да познават родното слово в неговата пъстрота и богатство. Не знаят и значението на фразеологизмите, възприемат буквалния смисъл на думите в тях. Нима ще допуснем да се лиши езикът ни от колорит. Вместо да се учат и обогатяват децата, да позволим ли да ги осакатява някой .
До Защо - Чанев май е само изпълнителят, "преводачката" е *** Стефанова, собственичка на издателство възраждане, която е и нагла, заявява, че изобщо не съжалявала да превода. Явно е разбрала колко добре е приет тоя "превод".
Адаптация на "Под игото": "Чорбаджи Марко" стана търговецът Марко