Снимка: pbs.org
fallback

Повече от четири века след създаването им редица творби на Уилям Шекспир бяха пренаписани „на езика на младите“ от британски автор, въпреки опасността от критики от страна на пуританите.

Мартин Бом събра 15 пиеси на най-големия британски писател, като осъвремени езика им, считан за труден от поколения ученици, съобщава АФП.

Сбирката е озаглавена „Да бъдеш или да не бъдеш какво. Пътеводител в творбите на Шекспир“.

Така „Хамлет“ губи „х“ отпред, към прочутото „да бъдеш или да не бъдеш“ е добавено „какво“, а в Дания има нещо „гадно“, а не „гнило“.

„Двамата веронци“ стават просто „готини хора“.

„Не се стремя да водя битка или нещо такова, но ако мога да предизвикам интерес към Шекспир, считам, че този начин не е лош“, заяви писателят.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase

fallback
fallback

Коментари Напиши коментар

9

преди 16 години

е....ти пичовете имах предвид

8

преди 16 години

Остава Ромео и Жулиета да са се гътнали със свръхдоза!!!А за Двамата веронци имам по-добро предложение - пичовете

7

Cheek Monroe

преди 16 години

Този изверг трябва да бъде разкъсан и хвърлен на кучетата. Заради такива като него децата днес затъпяват и нямат никакво чувство за естетика и езикова култура.

fallback