Снимка: Reuters

Китайските държавни медии призоваха гражданите да мислят внимателно, когато избират своето английско име, за да не се изпада в неловки ситуации при превода му, пише БиБиСи.

Китайците бяха предупредени, че избраното от тях име може да значи нещо обидно или просто да няма смисъл. В последните години много китайци решиха да сменят традиционните си имена с английски такива. Модата е особено популярна сред бизнесмените. Според препоръките на китайските медии трябва да се избягват имената на измислени герои (като Хари Потър), имена със сексуален подтекст или пък други произволни като Фиш (риба).

Избраните английски имена трябва да бъдат избрани с чувство и да показват ясно притежателят им какъв човек е и откъде идва, което означава, че имена като Сатана или Дъмбълдор не са препоръчителни. При женските имена трябва да се избягват названия, напомнящи за храна като Кенди (бонбон), Лоли (близалка) и Шугър (захар), тъй като могат да бъдат приети като имена на стриптизьорка.

Предупреждава се и за използването на имена, които могат да имат сексуално провокативен смисъл, особено ако се използват с популярните фамилии Донг или Уанг, които се използват в англоезичния свят като жаргон за мъжки гениталии. Затова една от най-препоръчителните за избягване комбинации е Бъни Донг.

Китайските медии препоръчват да се търсят популярни имена като Елизабет, Катрин, Уилям, Джордж.

Това се случи Dnes, за важното през деня ни последвайте и в Google News Showcase